четверг, 19 января 2017 г.

Месяц под косой блестит




Алексей Кунгуров
Хранители (Правообладатели) Земли




Царевна Лебедь





Любимая и знакомая с детства «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» создана А.С. Пушкиным в 1831 году.
Героиня сказки А. С. Пушкина, прекрасная царевна Лебедь — поэтический образ прекрасной Девы из древнерусского фольклора, возникающей из глубины морских вод и белоснежной морской пены. На удивительной картине Михаила Александровича Врубеля Царевна Лебедь предстаёт перед нами в туманном, белокрылом одеянии утренней Царицы Зари-Зоряницы, величаво выплывающей из тьмы ночи или сияющей вечерней Царицы, уходящей в ночную тьму и бросающей свой прощальный взгляд, полный грусти и доброты.


В прекрасном образе юной Девы воплощён символ русской девичьей красоты, величия и таинственной прелести русских сказочных красавиц.
В славянской мифологии гусь и лебедь имеют дар речи.
На ведическом санскрите:
Лап, лапат — lap, lapat – лебедь, (от слов: лопотать, лопот)
Лапат — lapat – лопотать, лепетать, лепет
Лапьяти – lapyati – лопотать (родственные слова: лопотать, лебедь)



О Царевне Лебедь читаем у Пушкина:
За морем царевна есть,
Что не можно глаз отвесть:
Днём свет божий затмевает,
Ночью землю освещает,
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
А сама-то величава,
Выплывает, будто пава;
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит.




Давайте представим себе, что мы лингвисты из Индии, нашедшие надпись на неизвестном языке, родственном санскриту. Давайте, как индийские лингвисты, попробуем применить санскрит, для чтения пушкинских строк.
Месяц под косой блестит
А во лбу звезда горит
Месяц — māsa – месяц, молодая луна
под — pāda – основа, подставка, нижняя часть,
коса — keśa – коса, сплетённые волосы
блестит — bhlāś – bhlāśate- блестеть, сиять
a — a – а, и (союз)
во лбу — lālāṭī — лоб
звез+да — svasti — благополучие, счастье, удача, успех, процветание;
да  da — дать, давать
горит — ghṛ , ghаrati — гореть, светить
Пурна+кандра — pūrṇacandra – лицо, подобное луне — эталон красоты = луна+лик
Под «счастливой звездой»: 1) звезда — zvez + da
2). svas(t) + da — счастье
свасти — svasti — благополучие, счастье, удача, успех, процветание
свати — svāti – звезда Арктур одна из жён Солнца
da – дать, давать. «счастливая звезда» — “lucky star”.
Жвал+да — jval –ярко гореть, блестать, сиять +da — дать, давать
Корреляция между J и Z не редкость между славянскими яз. и санскритом.
Звук «л» мог быть потерян в медиальной позиции, ведущие к «жва:да» = зва:да (*jva:da — zva:da) = звезда
Итак, мы обнаружили, что все слова поэтических пушкинских строк родственны санскриту:
Māsa pāda keśa bhlāśate
A … svasti+da ghаrati




А сама то величава
Выступает, будто пава
А — a – а, и (союз)
Сама – sama – точно, как
то – to — то
Величава – balaja+vа – власть, сила, мощь+как
Вы+ступает — viś+step – плавно двигаться, выступать
Будто — bhūta — быть или быть как…
Пава – pava – чистый воздух, ветер
Павана – pāvana — чистое, святое, живущее на ветру; богиня или Ганг
Павна — pavna — ручей, поток (dial.)
Павана — pavana – вода, чистая и прозрачная
Павана — медленный танец процессии распространены в Европе в 16 веке (эпоха Возрождения).
Пава – павлин в древности считался символом бессмертия.
Павана — Pavane — медленный церемониальный танец, распространены в Европе в эпоху Возрождения в 16 веке.
Итак, все слова поэтических пушкинских строк родственны санскриту:
А sama to balaja+vа
viś+step bhūta pava



А как речь то говорит,
Словно реченька журчит
А – а – а, и (союз)
как – kaḥ – как, подобно
речь — ṛc – речение, произнесение священного стиха
говорит – gava (go) – говорить на распев, торжественное песнопение,
щравана — śravaṇa – тот, кто услышал слово знания (см. славяне)
Щраваха — śravaḥ — громкая хвала (Слава), хвалебная слава
Щраванья — śravaṇīya — Славяне, означает «славные»
Щравана — zravaNa — «приобретение знания, мудрости», учение, «приобщение к ведам»
Щраваньа — śrāvaṇa — учить, «приобщаться к ведам»
речь — ṛ-iyarti – пение гимна, возвышенным голосом
журчит — jarc , jarcati – журчать, мелодично говорить
Рату – ratū — небесная река, небесный Ганг, правдивая речь
ретас — retas – ручей, поток, течение, поток дождя или воды,
от корня — ри(поток)+ка(как) = rī — ka = ре+ка, речь+ка, речень+ка.
журчит — JarC — jarcati — говорить.
Итак, мы обнаружили, что все слова поэтических пушкинских строк родственны санскриту:
А kaḥ ṛc ta gau+iyarti
śravaṇa ṛc+ka jarcati
источник


И еще две фотографии, на которых воплощение Лады-богородицы: